Nunca es tarde…

Dice el refrán que «nunca es tarde si la dicha es buena». El caso es que empecé este blog con mucha fuerza hace ya seis años y en mayo de 2010 lo abandoné.

No sé si esta dicha será buena o no pero lo que está claro es que el que no arriesga, no gana.

Anuncios

“NO A LOS TRADUCTORES EN EL SENADO”

Facebook es una red social complicada y más aún cuando está lleno de personas que crean grupos al “azahar” sin documentarse si quiera o hacerse preguntas básicas.

Esta mañana, una amigo controlador aéreo me ha invitado en la red social Facebook a mí, Licenciada en Traducción e Interpretación, a un grupo que se llama “NO A LOS TRADUCTORES EN EL SENADO” . ¡Toma del frasco Carrasco!

Mi respuesta, que no se ha hecho esperar, ha sido la siguiente:


¡¿¡¿Me invitas a un grupo que se llama “NO A LOS TRADUCTORES EN EL SENADO” cuando yo soy traductora!?!? Es como si yo te invitara a uno que fuera “SÍ A LA BAJADA DE LOS SUELDOS DE LOS CONTROLADORES AÉREOS”.

Me parece estupendo que se utilicen traductores en el Senado y en otros organismos públicos ya que las lenguas son un elemento de identidad y además así lo recoge la consitución. Lo sí que me parece una barbaridad es lo que ocurrió ayer, ya que creo que el gasto en el que se incurrió, no está en absoluto justificado en estos tiempos de crisis. Además, sólo por re-apuntar, el señor Montilla no es catalán si no cordobés.

La profesión de traductor e intérprete es tan válida como cualquier otra y de eso vivimos: de traducir e interpretar. Ningún traductor tiene la culpa de lo que ha pasado. Fue el gobierno quien, a pesar de saber “cómo está el patio”, prefirió satisfacer los deseos de Montilla antes que destinar el dinero a cosas más importantes en este momento.

Por lo tanto no creo que el nombre del grupo al que me has invitado sea el correcto. Debería ser “No a las idas de pinza del gobierno”.

Fdo. Una traductora e intérprete dando su humilde opinión

El efecto de la crisis en los escaparates

Esta tarde, aprovechando que el centro estaba vacío por el frío y por ser fiesta, he estado dando un paseo y me he fijado en una cosa que me ha parecido graciosa 🙂

Tiene que ver con la crisis y con los escaparates. En años anteriores, los escaparates del Corte Inglés siempre rebosaban lujo, ropa, color y maniquíes. En estas Navidades en tiempos de crisis, de lo que están llenos los escaparates es de cajas de regalos vacías.

Es curioso el caso del Corte Inglés de informática donde en uno de los escaparates que dan a la calle principal hay dos ordenadores Mac y un montón de preciosas cajas de regalo. ¿No es una gran pérdida de espacio?

También se nota en la decoración que han puesto este año: sólo las figuras de rigor. ¿Qué fue de aquella red de luces que cubría la pared de arriba a abajo?

Para que veamos que la crisis nos afecta a todos, de una forma u otra.

Consejos para ahorrar en tiempos de crisis…

Este post tiene como objetivo el que todos hagamos nuestra pequeña aportación para que esta “recesión económica” sea más llevadera 🙂

– Regar las plantas con el agua que sobre de la cocción o de las botellas de agua y hacerlo para evitar pérdidas por evaporación.

– Cierra el grifo mientras te lavas los dientes o mientras te afeitas puedes ahorrar hasta 10 litros.

– La temperatura ideal es de 20 ºC en invierno, cada grado más hace que el consumo aumente en un 5-7%.

– Al comprar electrodomésticos, que sean de clase energética “A”.

– No utilices el inodoro como papelera o cubo de basura.

– Apagar el monitor cuando sea posible y no dejar los equipos en “stand by”… ¡eso también consume!

– 10 minutos son suficientes para ventilar una habitación.

– Aprovecha al máximo la capacidad de la lavadora y del lavavajillas. Así se reduce el consumo de agua, detergente y energía.

salir-compras-ahorrar-dinero

Vuestras aportaciones en forma de comentario harán que entre todos llevemos un poco mejor la crisis y mejoremos la calidad de vida de la madre Naturaleza 😉

Algunas notas sobre SDLX

SDLX es un software de traducción asistida, también conocido como herramienta TAO (traducción asistida por ordenador), desarrollado por la empresa SDL, con múltiples funcionalidades para mejorar el entorno de trabajo del traductor.

 

Aunque antes era un producto intependiente, desde que SDL adquiriera la empresa TRADOS en 2005, SDLX forma parte de una suite de programas que se conoce con el nombre de SDL TRADOS (siendo la actual versión 2007, lo que conocemos como Trados 8), y que incluye, entre otras cosas, lo siguiente en su versión freelance:

 

·     SDLX

·     SDL TRADOS Workbench

·     SDL TRADOS WinAlign

·     SDL Multiterm

·     SDL TRADOS Synergy

·     SDL TagEditor

 

Esta mañana me ha tocado dar un training general sobre esta herramienta en el curro y hay un par de cosas que me gustaría compartir con los que no lo saben aún 🙂

 

1. La opción de actualizar la TM:

 

Una vez que el archivo está revisado, se ha pasado el corrector ortográfico y todo lo demás, sólo hay que ir a “Translation Memory”, en la barra de herramientas, y seleccionar la opción “Update” en la lista desplegable (Ctrl+Shift+U). La TM en formato .mdb se actualizará con las traducciones que hayamos hecho.

Esto es muy recomendable para los revisores cuando se tienen muchos archivos y se quiere mantener la consistencia en el proyecto. ¡Ojo! Hay que hacerlo una vez por archivo, no hay ninguna opción (que yo sepa) que haga que la TM se actualice con las traducciones de los X archivos que tenga el proyecto (como pasa al limpiar los archivos en Trados).

 

2. Copiar las coincidencias de la TM al texto > esto lo copio y lo pego directamente de la ayuda porque yo lo valgo 🙂

 

There are two ways you can do this. You can either:

·          Press the Alt button on your keyboard and at the same time, press the number that corresponds with the number of the result in the TM Results window (for example Alt and 5), or

·          You can select the appropriately numbered Paste Option from the Translation Memory menu.

 

Espero que os sirva!!

Reciclar el aceite

La vida de soltero hace que, en demasiadas ocasiones me temo, tiremos de la freidora para sobrevivir. Empanadillas, palitos de merluza, flamenquines, sanjacobos,… El problema es que el aceite de fritura es un residuo muy deteriorado y oxidado como consecuencia de los continuos calentamientos y refritos.

En muchas ocasiones este aceite se tira por el fregadero o por el váter lo que hace que llegue hasta los ríos e incremente su carga orgánica contaminante, llegando a formar capas en la superficie del agua que impiden el paso de oxígeno, y con ello, el desarrollo de la vida acuática.

La solución es recoger el aceite usado en cualquier tipo de envase de capacidad variable (en función del aciete que consumas) y llevarlo a un punto limpio, punto verde o ecoparque. Aquí en Badajoz la empresa a la que nosotros llevamos el aceite usado es:

Coraex. S. Coop.

  • Dirección: C/ González Serrano, 9 (cerca del seminário). C.P. 06006 (Badajoz)
  • Teléfonos: 924276691 / 630717138
  • Email: coraex@empresarios.com
  • Contacto: Rosalina Gómez
Coraex, s. coop. es una empresa social con el objetivo de crear puestos de trabajo y protejer el medio ambiente, estamos autorizados por la junta de extremadura con el nº f06334544/ex/u-3.
El aceite tirado al desagüe atasca los mismos, proporciona alimento a los roedores, dificulta el proceso de las depuradoras y contamina las aguas de los rios (1 litro de aceite contamina 1000 litros de agua). este residuo se valoriza y se utiliza para hacer biocombustible que a su vez no emite gases contaminantes a la atmosfera y queda cerrado el ciclo.

El servicio se realiza proporcionando a los establecimientos y comunidades de vecinos, unos contenedores para depositar el residuo retirandolos cuando están llenos y reponiendo otros limpios.

El aceite usado se puede usar para obtener biodiésel, combustible ecológico, o, siguiendo la receta adecuada, jabón 🙂

¡Que viene, que viene!

La nueva Gramática española, que las 22 Academias de la Lengua han preparado durante 11 años, ya tiene fecha: se presentará oficialmente el 10 de diciembre de 2009 y “será monumental”, no sólo porque tendrá más de 3.000 páginas sino porque reflejará “el español total”.

La fecha de publicación fue anunciada por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, en la 64 Asamblea General de la Sociedad Interamericana de Prensa, en la que también ha afirmado que la nueva versión de la Ortografía estará terminada para el V Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en Valparaíso (Chile), en marzo de 2010.


Ante periodistas de numerosos países americanos, García de la Concha dijo que la Nueva Gramática de la Lengua Española “atiende al español vivo de hoy día, sin perder la referencia a la tradición. El director de la RAE recordó, que, como suele decir Ignacio Bosque, ponente de la Gramática, esta obra “será un gran mapa en relieve del mundo hispanohablante; contendrá la norma común y las variedades de cada lugar, y todo ello autorizado con citas de numerosos autores”.

Además de esa Gramática “monumental” de 3.200 páginas, se publicará también un compendio, de 700 páginas, y “un epítome o manual”, que tendrá 300 páginas. La Gramática será “muy útil” para cualquier hispanohablante y en especial para los periodistas, porque “se estudia hasta el más mínimo problema gramatical” y porque, como suele decirse, “se barre debajo de la alfombra: todas las cuestiones controvertidas de la lengua están en sus páginas”.

Fuente: elpais.es