“Deformación” profesional

Para compartilr trucos de la profesión

“NO A LOS TRADUCTORES EN EL SENADO”

Facebook es una red social complicada y más aún cuando está lleno de personas que crean grupos al “azahar” sin documentarse si quiera o hacerse preguntas básicas.

Esta mañana, una amigo controlador aéreo me ha invitado en la red social Facebook a mí, Licenciada en Traducción e Interpretación, a un grupo que se llama “NO A LOS TRADUCTORES EN EL SENADO” . ¡Toma del frasco Carrasco!

Mi respuesta, que no se ha hecho esperar, ha sido la siguiente:


¡¿¡¿Me invitas a un grupo que se llama “NO A LOS TRADUCTORES EN EL SENADO” cuando yo soy traductora!?!? Es como si yo te invitara a uno que fuera “SÍ A LA BAJADA DE LOS SUELDOS DE LOS CONTROLADORES AÉREOS”.

Me parece estupendo que se utilicen traductores en el Senado y en otros organismos públicos ya que las lenguas son un elemento de identidad y además así lo recoge la consitución. Lo sí que me parece una barbaridad es lo que ocurrió ayer, ya que creo que el gasto en el que se incurrió, no está en absoluto justificado en estos tiempos de crisis. Además, sólo por re-apuntar, el señor Montilla no es catalán si no cordobés.

La profesión de traductor e intérprete es tan válida como cualquier otra y de eso vivimos: de traducir e interpretar. Ningún traductor tiene la culpa de lo que ha pasado. Fue el gobierno quien, a pesar de saber “cómo está el patio”, prefirió satisfacer los deseos de Montilla antes que destinar el dinero a cosas más importantes en este momento.

Por lo tanto no creo que el nombre del grupo al que me has invitado sea el correcto. Debería ser “No a las idas de pinza del gobierno”.

Fdo. Una traductora e intérprete dando su humilde opinión

Algunas notas sobre SDLX

SDLX es un software de traducción asistida, también conocido como herramienta TAO (traducción asistida por ordenador), desarrollado por la empresa SDL, con múltiples funcionalidades para mejorar el entorno de trabajo del traductor.

 

Aunque antes era un producto intependiente, desde que SDL adquiriera la empresa TRADOS en 2005, SDLX forma parte de una suite de programas que se conoce con el nombre de SDL TRADOS (siendo la actual versión 2007, lo que conocemos como Trados 8), y que incluye, entre otras cosas, lo siguiente en su versión freelance:

 

·     SDLX

·     SDL TRADOS Workbench

·     SDL TRADOS WinAlign

·     SDL Multiterm

·     SDL TRADOS Synergy

·     SDL TagEditor

 

Esta mañana me ha tocado dar un training general sobre esta herramienta en el curro y hay un par de cosas que me gustaría compartir con los que no lo saben aún 🙂

 

1. La opción de actualizar la TM:

 

Una vez que el archivo está revisado, se ha pasado el corrector ortográfico y todo lo demás, sólo hay que ir a “Translation Memory”, en la barra de herramientas, y seleccionar la opción “Update” en la lista desplegable (Ctrl+Shift+U). La TM en formato .mdb se actualizará con las traducciones que hayamos hecho.

Esto es muy recomendable para los revisores cuando se tienen muchos archivos y se quiere mantener la consistencia en el proyecto. ¡Ojo! Hay que hacerlo una vez por archivo, no hay ninguna opción (que yo sepa) que haga que la TM se actualice con las traducciones de los X archivos que tenga el proyecto (como pasa al limpiar los archivos en Trados).

 

2. Copiar las coincidencias de la TM al texto > esto lo copio y lo pego directamente de la ayuda porque yo lo valgo 🙂

 

There are two ways you can do this. You can either:

·          Press the Alt button on your keyboard and at the same time, press the number that corresponds with the number of the result in the TM Results window (for example Alt and 5), or

·          You can select the appropriately numbered Paste Option from the Translation Memory menu.

 

Espero que os sirva!!

¡Que viene, que viene!

La nueva Gramática española, que las 22 Academias de la Lengua han preparado durante 11 años, ya tiene fecha: se presentará oficialmente el 10 de diciembre de 2009 y “será monumental”, no sólo porque tendrá más de 3.000 páginas sino porque reflejará “el español total”.

La fecha de publicación fue anunciada por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, en la 64 Asamblea General de la Sociedad Interamericana de Prensa, en la que también ha afirmado que la nueva versión de la Ortografía estará terminada para el V Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en Valparaíso (Chile), en marzo de 2010.


Ante periodistas de numerosos países americanos, García de la Concha dijo que la Nueva Gramática de la Lengua Española “atiende al español vivo de hoy día, sin perder la referencia a la tradición. El director de la RAE recordó, que, como suele decir Ignacio Bosque, ponente de la Gramática, esta obra “será un gran mapa en relieve del mundo hispanohablante; contendrá la norma común y las variedades de cada lugar, y todo ello autorizado con citas de numerosos autores”.

Además de esa Gramática “monumental” de 3.200 páginas, se publicará también un compendio, de 700 páginas, y “un epítome o manual”, que tendrá 300 páginas. La Gramática será “muy útil” para cualquier hispanohablante y en especial para los periodistas, porque “se estudia hasta el más mínimo problema gramatical” y porque, como suele decirse, “se barre debajo de la alfombra: todas las cuestiones controvertidas de la lengua están en sus páginas”.

Fuente: elpais.es

¿Por qué no aparece la barra de herramientas de Trados?

Al trabajar con Trados, en muchas ocasiones no conseguimos que el menú se muestre en la barra de herramientas del archivo en el cual tenemos que trabajar.

Para solucionar este problema tenemos que realizar los siguientes pasos:

1. Ir al menú Herramientas y, a continuación, hacer clic Plantillas y complementos.

2. Hacer clic en Agregar.

3. Buscar la plantilla de Trados. Por norma general estará en C:\Archivos de programa\SDL International\T2006\TT\Templates.

4. A continuación la plantilla nos aparecerá activa en el pantalla de Plantillas y complementos así que ya podemos hacer clic en Aceptar.

Con esto terminaría el proceso pero ¡oh no! ¡Horror! Nos sale un mensaje que nos dice no sé qué rollo de la macro.

¡Tranquilos “tós”! ¡Que no panda el cúnico! La forma de solucionar este segundo “inconveniente” es muy sencilla también. Esto es lo que tenemos que hacer:

1. Ir al menú Herramientas y, hacer Macro > Seguridad.

2. Seleccionar el nivel de seguridad bajo (tranquilos que no pasa nada) y hacer clic en Aceptar.

Para que la configuración surta efecto, y para que el mensaje de la macro no nos vuelva a aparecer, deberemos cerrar la aplicación completamente para, a continuación, volverla a abrir. Si el menú de herramientas de Trados no apareciera, sólo tendremos que repetir el primer paso y hacer clic en Aceptar (puesto que la plantilla ya estará seleccionada tal y como se muestra en la imagen que ilustra el paso 4).

¡Muerto el perro se acabó la rabia!

Cómo trabajar en PC con un archivo de InDesign de Mac

Como aprender no ocupa lugar, desde hace unas semanas (y gracias a la nueva cuenta que me han asignado en el curro) he empezado a tener relación con el mundo MAC y con el DTP. No sé si es bueno o malo, pero la verdad es que me molan estos enredos 🙂

Pues bien, el problema que estamos teniendo es que Trados Workbench lo tenemos instalado, como la mayoría de los traductores que no están familiarizados con MAC, en un PC y el proceso de preparar los archivos para poder traducirlos en PC es un poco complicado, pero funciona.

Aquí os detallo cómo hacerlo en caso de que alguna vez os encontréis en esta situación:

1. Se abre el archivo .indd con InDesign CS3 en MAC (si el archivo viene comprimido, es preferible descomprimilo directamente en el MAC, vamos, por si las moscas).

2. Se exporta para crear un archivo de intercambio de InDesign (con extensión .inx). Esta opción está en el menú de InDesign: Archivo – Exportar.

3. Ese archivo de intercambio .inx creado en MAC hay que abrirlo en PC y guardarlo como archivo de InDesign CS2. En este momento, es aconsejable, al guardar el archivo, cambiarle el nombre, por ejemplo, añadiendo “_PC” al final; para así no confundirnos con los otros.

4. Volver a exportar el archivo para crear un archivo de intercambio de InDesign para PC.

5. Abrir el archivo con TagEditor (.ttx), traducirlo y limpiarlo para obtener de nuevo el .inx para PC.

6. Abrir el archivo limpio .inx en PC con InDesign CS2, guardarlo, pasarlo al MAC, abrirlo de nuevo y guardarlo ahora como InDesign CS3.

Tened en cuenta que, en caso de tener que hacer DTP, lo tendréis que hacer en un equipo que tenga la versión de CS en la que se haya recibido el archivo original.

¡Esto es todo amigos!

P.D.: a la hora de entregar el archivo, ¡no os olvidéis de borrarle el “_PC” que le habíamos añadido!

Conectar una archivo de TagEditor con la memoria de traducción

Muchas veces, al traducir un archivo .ttx (de TagEditor), Trados Workbench nos muestra un error que dice que la memoria de traducción (TM) y el archivo tienen idiomas diferentes, generalmente el idioma de destino, y por lo tanto no se pueden conectar.

Esto hace que, en la barra de herramientas de Trados, el único botón que aparezca activo sea el de “Open segment”. Verás que el botón cuadrado azul de “Connect to Workbench” aparece desactivado.

En caso de tener varios archivos y una TM de un tamaño considerable, lo más fácil y rápido es realizar una pequeña modificación en los archivos. Los pasos serían:

1. Comprobar los idiomas de la TM. Para ello tendremos que exportarla a formato de texto (.txt), abrila con un editor de texto (notepad, textpad,…) y buscar por “<Seg L=” para comprobar el idioma de origen (source language) y el de destino (target language), que aparece unas líneas más abajo.

2. Una vez que hayamos averiguado el idioma de destino de la TM (en este caso “ES-EM”), tendremos que ir al archivo .ttx, abrirlo también con un editor de texto y realizar una búsqueda por “language”. En caso de que nuestro “target language” sea “ES-ES” tendremos que buscar todas las ocurrencias y cambiarlas por “ES-EM” para que el archivo y la TM tengan la misma combinación (lo más sencillo es “buscar y reemplazar todo”).

3. A continuación, cerramos el editor de texto y guardamos los cambios. Al volver a abrir, tanto la TM como el archivo, comprobaremos que ahora sí aparece activo el botón de “Open/get segment”.

En este caso concreto, el botón para conectar el archivo y la TM aparece en gris porque se han vinculado automáticamente. En caso de que no fuera así y el botón apareciera resaltado, lo único que tendríamos que hacer es clic sobre él.

Otra opción es cambiar el código del idioma directamente en la TM, al exportarla, pero, por lo general, suele ser un proceso más lento y más “peligroso” (depende del tamaño). Desde luego, si lo vais a hacer yo os recomendaría hacer una copia del archivo “by if the flies”. Desde luego, yo prefiero hacer la modificación en los archivos antes que en la TM.